воскресенье, 21 мая 2017 г.

Меткий и образный монгольский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч!

Меткий и образный монгольский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч!
Меткий и образный монгольский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч!
Монгольские пословицы гораздо в большей степени, чем русские, афористичны. Пословицы и поговорки представляют собой один из самых древних видов народного творчества. В них народ правдиво отразил свой огромный жизненный опыт и историю.

В мудрых изречениях он запечатлел обычаи и нравы, чаяния и надежды. В пословицах и поговорках нашла свое отражение любовь народа к созидательному труду и ко всему, что сопровождает этот труд: к сноровке, к сообразительности, к таланту. В них с особой силой выражается отношение народа к таким достоинствам человеческого характера, как душевная отзывчивость, аккуратность, бескорыстие, честность, смелость, любовь к семье.


В русских и монгольских пословицах и поговорках важное место отводится животному миру. В образах животных раскрываются представления о добре и зле, о правде и лжи, о достойном и недостойном поведении человека. Самые популярные в русском фольклоре животные — собака, корова и лошадь.

 Лидером среди животных, встречающихся в монгольских пословицах и поговорках, является, несомненно, конь. Отношение монголов к этому животному может быть в полной мере выражено пословицей “Монгол без коня, что птица без крыльев”. Лошадь очень значима в монгольской культуре. Это традиционный подарок мальчикам на третий день рождения. У каждого члена традиционной монгольской семьи есть свой конь, некоторые члены семьи ограждают своих любимых лошадей от больших нагрузок.

О значимости коня в монгольской культуре свидетельствуют такие пословицы и поговорки: “О дальности дороги знает конь, о встречных препятствиях — сердце”, “Седло — украшение коня, жена — украшение жизни” “Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно”.


С конем связана и легенда о происхождении уникальной в мировой культуре монгольской традиции — обо. Как гласит легенда, у знаменитого всадника умер конь. Всадник положил череп своего любимца на перевале, чтобы умиротворить духов окружающей местности. Так и возникло первое обо. Монгольский конь был ценным спутником всадника. Он мог покрывать дальние расстояния с короткими передышками и существовать, питаясь пучками травы и листьев, найденными им на своем пути.

Конь в монгольских пословицах всегда упоминается в положительных смыслах. Вся жизнь человека сопоставляется с жизнью коня: взросление, воспитание, выбор жизненного пути “У доброго коня много хозяев, а у хорошего человека много друзей”, “Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели”. Следующее по частоте упоминания в пословицах животное — собака. Собака олицетворяет трудолюбие: “Идущий пёс найдёт кость, ее жизнь трудна и полна лишений”, “Дела как у собаки”. В то же время в некоторых пословицах собака предстает легкомысленным и даже глуповатым животным, к которому не следует относиться очень серьезно: “Собака лает, но не кусается”, “Злая собака теряет свои зубы, льстивый человек лишается своего достоинства”.

Верблюд — частый персонаж монгольских пословиц и поговорок. Образ этого животного в представлениях монгольских народов на фоне наиболее любимого кочевниками животного — лошади — остается малоисследованным. Причина отсутствия интереса к верблюду обусловлена его низкой хозяйственной значимостью в быту современных кочевников. Однако в разнообразных этнографических, фольклорных материалах обнаруживаются следы почитания верблюда в прошлом.


В монгольском фольклоре существует большое количество поговорок, в которых верблюд является главным персонажем. Его внешность, необыкновенная сила и черты характера обсуждаются с разных позиций и экстраполируются на человека. Относительно внешности и заносчивости, упрямства верблюдов известно много поговорок: “Человек не осознает своей вины, верблюд не ведает, что у него выпяченная груд”, “Верблюд не знает о том, что он вытягивает шею, а человек не знает о своей наивности”.

Об особом почтении, выказываемом монголами по отношению к верблюду, свидетельствуют пословицы, в которых верблюд связывается с небом: “Человек, находящийся на верблюде, близок к небу”, “Верблюд знает, где нам остановиться, небо знает, тепло ли нам ехать”.

Что же общего и различного у монгольских и русских пословиц и поговорок? Персонажами русских и монгольских пословиц и поговорок являются конь, корова, собака. Образ коня особенно важен в русской и монгольской культуре. Этим фактом объясняется большое количество пословиц и поговорок, в которых конь неизменно предстает добрым, умным, трудолюбивым животным. Именно положительные качества человека подчеркиваются в пословицах, главный герой которых — конь. Пословицы и поговорки с названиями некоторых животных встречаются в в монгольском и русском фольклоре.

В то же время в русском фольклоре значимое место занимает образ медведя — в качестве положительного или же отрицательного героя пословиц и поговорок. Недаром медведя часто считают символом России.


Монгольские пословицы в большинстве случаев строятся по принципу синтаксических параллелей В них упоминаются человек (его черты характера, жизненная ситуация) и животное: “Хороших собак хозяева держат на привязи, хороших людей князья держат в темнице”, “Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели”. В русских пословицах, как правило, содержится образ животного, а проекция на человека, его поведение, черты характера подразумевается и легко прочитывается: “Старый конь борозды не испортит”, “Два медведя в одной берлоге не уживутся”, “Погоняй коня не кнутом, а овсом”.

Монгольские пословицы гораздо в большей степени, чем русские, афористичны. Они тяготеют к высокой степени обобщения: “Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно”. Тогда как русские пословицы чаще всего описывают конкретные жизненные ситуации: “Каждая лиса свой хвост нахваливает”, “Казак сам не ест, а лошадь кормит”. Среди русских пословиц и поговорок можно найти аналоги монгольским и наоборот. В некоторых случаях такие пословицы почти идентичны: “Лошадь — человеку крылья” (русск.), Монгол без коня, что птица без крыльев (монг.).

Источник: http://asiarussia.ru/articles/16342/

Комментариев нет:

Отправить комментарий